Trong hộ chiếu Trung Hoa Dân Quốc, ngoài dòng ghi viết họ tên tiếng Hoa, còn có một dòng ghi viết họ tên bằng tiếng nước ngoài, theo nhà lập pháp đảng Dân Tiến góp ý rằng, hy vọng cơ quan cấp hộ chiếu có thể cho người cầm hộ chiếu được sử dụng cách “phát âm bằng tiếng mẹ đẻ” để ghi viết, được biết, Bộ Ngoại giao đã quyết định cho sửa đổi một số quy tắc chi tiết của Luật hộ chiếu, đối với tên tiếng nước ngoài có phát âm bằng tiếng mẹ đẻ, sẽ được phép điền viết trong cột của “tên tiếng nước ngoài”. Dự kiến quy định này sẽ chính thức được thực thi từ ngày 1/1/2016.
Theo quy định về “các quy tắc chi tiết thi hành trong Luật hộ chiếu”, “người dân lần đầu tiên xin cấp hộ chiếu, đối với người không có họ tên tiếng nước ngoài, thì trong họ tên tiếng Hoa sẽ sử dụng cách đọc âm tiếng phổ thông Trung Hoa để dịch theo từng chữ một thành các mẫu tự tiếng Anh”. Tuy nhiên, ông Trần Đường Sơn, nhà lập pháp đảng Dân Tiến gửi công văn đến Viện Hành chính chất vấn rằng, đối với thổ dân đã được phục hồi tên họ truyền thống trong dân tộc, với tên họ tiếng nước ngoài này không cần phân biệt giữa họ và tên, để được dịch thẳng theo âm tiếng Hoa ; nhưng trừ thổ dân ra, những nhóm dân tộc khác khi đăng ký cấp hộ chiếu với họ tên dịch bằng tiếng Anh, vẫn phải sử dụng cách đọc âm của tiếng phổ thông Trung Hoa để ghép âm và ghi viết, nếu người dân muốn sử dụng tiếng mẹ đẻ của mình để xin cấp hộ chiếu vẫn gặp nhiều trở ngại.
Việc nới lỏng họ tên tiếng Anh được sử dụng “tiếng mẹ đẻ” để ghi viết, Bộ Ngoại giao chỉ nói rằng, để phối hợp “Các quy định hộ chiếu” được sửa đổi và đã được công bố vào ngày 10/6/2015, trong mục thứ 3 của điều thứ 15 trong “các quy tắc chi tiết của điều quy định về hộ chiếu”, Bộ Ngoại giao đã tăng thêm điều quy định cho phép người đăng ký xin cấp hộ chiếu có họ tên tiếng Hoa, trong đó những mẫu tự tiếng Anh có âm dịch theo âm đọc tiếng mẹ đẻ, sẽ được sử dụng như một “tên tiếng nước ngoài” trong hộ chiếu.
Minh Hà