close
Rti Tiếng ViệtTải App RTI ngay
Mở
:::

Lễ trao giải “Giải thưởng Văn học dành cho di dân mới và lao động di trú lần thứ 8”

  • 10 September, 2023
  • Đức Mạnh
Lễ trao giải “Giải thưởng Văn học dành cho di dân mới và lao động di trú lần thứ 8”
Chiều ngày 10/9, tại Bảo tàng Quốc gia Đài Loan đã diễn ra lễ trao giải “Giải thưởng Văn học dành cho di dân mới và lao động di trú lần thứ 8”. (Ảnh: Triệu Uyển Thuần chụp)

“Giải thưởng Văn học dành cho di dân mới và lao động di trú lần thứ 8” đã tổ chức lễ trao giải vào hôm nay (10/9) tại Bảo tàng Quốc gia Đài Loan, các tác phẩm đoạt giải của năm nay chủ yếu xoay quanh nội dung thể hiện tình cảm gia đình, tình yêu lứa đôi, những hoang mang trong cuộc sống, cách giãi bày những suy ngẫm về cuộc đời, cũng như cách nhìn nhận về bản thân. Giải nhất của năm nay đã thuộc về tác phẩm “Ký ức hoa hồng” của chị Võ Thị Diễm Thu đến từ Việt Nam, đây cũng là lần thứ hai chị giành được giải nhất. Ban tổ chức cho biết, các tác phẩm đạt giải sẽ được tập hợp và xuất bản, đồng thời cũng sẽ lựa chọn một số tác phẩm xuất sắc để dựng thành phim.

Gần đây, một số bộ phim của Đài Loan như “Ngàn dặm trần ai” và “Người biện hộ cảng Bachimen” (Port of Lies) đã đi sâu vào khai thác những vấn đề của người lao động di trú tại Đài Loan, làm dấy lên những cuộc thảo luận sôi nổi cả trong và ngoài nước, vấn đề người lao động di trú cũng trở thành một trong những tâm điểm được công chúng chú ý gần đây.

Tác phẩm giành giải nhất “Ký ức hoa hồng” của chị Võ Thị Diễm Thu thể hiện sự thương tiếc người đã khuất thông qua câu chuyện của một người phụ nữ sau khi mất đi người con trai đã đến Đài Loan làm công việc chăm sóc cho một cụ ông để cải thiện tình hình kinh tế cho gia đình, sau khi công việc chăm sóc kết thúc, cô được người chủ an ủi và động viên dũng cảm đối mặt với nỗi đau mất con để quay trở về quê nhà đoàn tụ với gia đình. Giải “Tác phẩm do hội đồng ban giám khảo bình chọn” đã thuộc về tác phẩm tiếng Indonesia với tựa đề dịch sang tiếng Việt là “Mài giũa: Đá cũng có thể thành ngọc” của chị Trần Nghiệp Phương (Chin Nyap Fong) đến từ Indonesia. Tác phẩm kể lại những thăng trầm, ngọt bùi đắng cay trong đời sống hôn nhân và cách làm sao để chung sống hòa hợp. Chị Trần Nghiệp Phương cho biết, tác phẩm là câu chuyện về cuộc sống hôn nhân của chính chị, ngoài ra, khó khăn lớn nhất trong quá trình sáng tác là làm thế nào để chuyển một số câu nói bằng tiếng Đài Loan sang thành tiếng Indonesia. Chị cũng không muốn mọi người sẽ cảm thấy thương xót nên đã cho thêm một số câu chuyện thú vị vào trong tác phẩm.

Với tác phẩm “Tôi là ai”, chị Trần Hiếu Trân đến từ Thái Lan đã xuất sắc giành được hai giải là “Tác phẩm được yêu thích nhất” và giải “Tác phẩm do giám khảo thanh thiếu niên bình chọn”. Tác phẩm lấy câu chuyện về hành trình tự nhận thức và tìm lại bản thân làm điểm khởi đầu và hy vọng rằng tất cả những ai còn đang mơ hồ về bản thân, sống cảnh tha hương không chốn dung thân sẽ có thể mạnh mẽ hơn và có được một cuộc sống ổn định.

Hạng mục giải “Tác phẩm được yêu thích nhất” còn có tác phẩm tiếng Indonesia với tựa đề dịch sang tiếng Việt là “Câu chuyện cô độc” của chị Ririn Arumsari đến từ Indonesia. Dưới góc nhìn của một khán hộ công, chị chia sẻ nỗi cô đơn sâu thẳm trong lòng của những cụ già không có người thân ở bên cạnh để chăm sóc. Tác phẩm thứ 3 giành được giải “Tác phẩm được yêu thích nhất” là tác phẩm tiếng Philippines với tựa đề dịch sang tiếng Việt là “Tự do” của tác giả Melinda Babaran đến từ Philippines, tác phẩm là lời nhắn gửi hy vọng sẽ không còn có một ai phải tìm đến con đường “tự tử” để giải thoát cho bản thân.

Hạng mục giải thưởng “Tác phẩm do giám khảo thanh thiếu niên bình chọn” ngoài tác phẩm “Tôi là ai” của chị Trần Hiếu Trân đến từ Thái Lan, thì còn có tác phẩm tiếng Philippines với tựa đề dịch sang tiếng Việt là “Mẹ” của tác giả Roniel D.Molina, và tác phẩm tiếng Việt với tựa đề “Thùng lạnh” của tác giả Nguyễn Nhật Huy.

Ông Thang Thăng Vinh - Giám đốc Hiệp hội nhà văn Yecao Đài Loan đồng thời là Chủ tịch Công ty TNHH văn hóa và sáng tạo Hancao cho biết, hy vọng các thí sinh sẽ tiếp tục chia sẻ những khía cạnh tươi đẹp của Đài Loan thông qua việc giao lưu giữa các nền văn hóa khác nhau, từ đó viết lên những câu chuyện của chính mình. Trong tương lai, những câu chuyện này cũng sẽ được tập hợp lại và xuất bản, hoặc dựng thành phim.

Phát biểu tại lễ trao giải, Bà Lại Tú Như - Chủ tịch HĐQT Đài Phát thanh quốc tế Đài Loan, đơn vị hỗ trợ tổ chức “Giải thưởng Văn học dành cho di dân mới và lao động di trú lần thứ 8” cho biết, thông qua các đơn vị sản xuất phim, câu chuyện của những người lao động di trú sẽ được được lan truyền đến nhiều người hơn nữa. Đài Phát thanh quốc tế Đài Loan mang trên mình sứ mệnh truyền tải tiếng nói từ Đài Loan tới toàn thế giới, tiếng nói của người lao động di trú cũng là tiếng nói của Đài Loan. Bà Lại Tú Như cho biết: “Sở dĩ Đài Phát thanh quốc tế Đài Loan quan tâm đến những giải thưởng như thế này là vì, đây cũng là tiếng nói đại diện cho Đài Loan, tiếng nói của người lao động di trú cũng là tiếng nói của Đài Loan, mà tinh thần của Đài Phát thanh quốc tế Đài Loan chính là truyền tải tiếng nói ấy đến với bạn bè trên khắp thế giới, thật vinh dự khi có được cơ hội tham gia hỗ trợ tổ chức giải thưởng này.”

Theo thông tin từ ban tổ chức cho biết, năm nay có tổng cộng 195 tác phẩm tham gia dự thi, trong đó có 85 tác phẩm tiếng Indonesia, 49 tác phẩm tiếng Việt Nam, 42 tác phẩm tiếng Philippines, 12 tác phẩm tiếng Thái Lan và 7 tác phẩm tiếng Myanmar. Có 33 tác phẩm lọt qua vòng sơ loại, vòng chung kết đã chọn ra được 7 tác phẩm đoạt giải, giải nhất với giải thưởng trị giá là 100.000 Đài tệ, giải “Tác phẩm do hội đồng ban giám khảo bình chọn” với giải thưởng trị giá là 80.000 Đài tệ. Giải “Tác phẩm được yêu thích nhất” với giải thưởng trị giá là 20.000 Đài tệ, giải “Tác phẩm do giám khảo thanh thiếu niên bình chọn” với giải thưởng trị giá là 20.000 Đài tệ.

Đức Mạnh

Phản hồi liên quan

Tin tứcmore