close
Rti Tiếng ViệtTải App RTI ngay
Mở
:::

Dự án ghi âm tác phẩm “Hoàng tử bé” bằng nhiều ngôn ngữ, bao gồm phiên bản “tiếng Đài vùng Nghi Lan”

  • 12 July, 2023
  • Thu Trang
Dự án ghi âm tác phẩm “Hoàng tử bé” bằng nhiều ngôn ngữ, bao gồm phiên bản “tiếng Đài vùng Nghi Lan”
Ông Ngô Gia Hằng, một chuyên gia người Đài Loan có nhiều năm công tác trong lĩnh vực âm nhạc cổ điển, đã nhiệt tình đứng lên phát động “Dự án Hoàng tử bé”, hiện đang chiêu mộ những người hâm mộ tác phẩm này để đọc chương đầu tiên bằng các ngôn ngữ khác nhau. (ảnh: FB của ông Trương Chính)

Đánh dấu kỉ niệm 80 năm xuất bản tác phẩm “Hoàng tử bé”, nhiều quốc gia trên thế giới đã tổ chức các hoạt động hưởng ứng, Đài Loan cũng không phải là ngoại lệ, để một lần nữa làm nổi bật tác phẩm “Hoàng tử bé” và thể hiện sự bao dung của xã hội Đài Loan, “Dự án Hoàng tử bé” đã ra mắt và đang chiêu mộ những người hâm mộ sách tham gia đọc chương đầu tiên của “Hoàng tử bé” bằng các ngôn ngữ khác nhau.

Ngày 6/4/1943, tác phẩm “Hoàng tử bé” lần đầu ra mắt tại New York - Mỹ bằng ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Pháp. Căn cứ theo số liệu thống kê, tác phẩm này đã được dịch sang hơn 500 ngôn ngữ, và đã bán được khoảng 140 triệu bản trên toàn thế giới. Đồng thời, được cải biên thành phim hoạt hình, điện ảnh và các hình thức khác. Năm nay nhân kỉ niệm 80 năm xuất bản tác phẩm “Hoàng tử bé”, rất nhiều nơi trên thế giới đã tổ chức các hoạt động như dựng tượng kỉ niệm, tổ chức các buổi hòa nhạc, kịch sân khấu, v.v.

Ông Ngô Gia Hằng, một chuyên gia người Đài Loan có nhiều năm công tác trong lĩnh vực âm nhạc cổ điển, đã nhiệt tình đứng lên phát động “Dự án Hoàng tử bé” mà không hề đăng ký xin trợ cấp của Chính phủ, hiện đang chiêu mộ những người hâm mộ tác phẩm này để đọc chương đầu tiên bằng các ngôn ngữ khác nhau.

Ông Trương Chính, người sáng lập tiệm sách chủ đề Đông Nam Á “Rạng ngời sức sống” cũng tham gia hưởng ứng hoạt động này. Ông chia sẻ: “Rất may là tiệm chúng tôi có rất nhiều người bạn đến từ Đông Nam Á, tiệm chúng tôi thành lập cho tới nay đã được 8 năm, liên tục thu thập nhiều đầu sách của các nước Đông Nam Á, và nhiều nhất chính là tác phẩm “Hoàng tử bé”, với “Hoàng tử bé” phiên bản tiếng Campuchia, tiếng Thái, tiếng Việt. Mọi người đều biết “Hoàng tử bé” là một tác phẩm hay, và đây cũng là cơ hội để tiệm sách chúng tôi hợp tác với ông Ngô Gia Hằng.”

Sức ảnh hưởng của tác phẩm “Hoàng tử bé” quả thật không hề nhỏ, ông Trương Chính tiết lộ, chúng tôi mới chỉ đăng trên fanpage của tiệm sách xem ai muốn đăng ký tham gia, kết quả là ngay lập tức tìm thấy một Khán hộ công người Indonesia để ghi âm phiên bản tiếng Indonesia, và một bạn học sinh Đài Loan học tiếng Thái ghi âm phiên bản tiếng Thái, tiếng Campuchia và tiếng Myanmar cũng lần lượt tìm thấy, thậm chí có cả phiên bản tiếng Na Uy đến từ một cô gái Đài Loan đã kết hôn và đang sinh sống tại Na Uy.

Ông Trương Chính cũng cho biết thêm, “Dự án Hoàng tử bé” hiện chỉ là một hoạt động tự phát do dân, và địa điểm ghi âm chính là tiệm sách “Rạng ngời sức sống”. Ông cười nói khi chia sẻ về việc mời dì làm tóc trong tiệm tóc quen thuộc tới ghi âm, kết quả ngoài dự đoán khi có được phiên bản “tiếng Đài vùng Nghi Lan”. Ông cho rằng, “Dự án Hoàng tử bé” thể hiện sự bao dung của xã hội Đài Loan, dù là ngôn ngữ nào, cũng rất hoan nghênh các bạn yêu sách chủ động liên lạc với tiệm sách qua fanpage để tham gia ghi âm.

Thu Trang

Phản hồi liên quan

Tin tứcmore